2017 hd movies | EHGBooks | Caller ID – Phone...
  Login

  

Deadpool 2 (2018) BluRay





Thread creado por danifox el 08/08/2018 09:14:43 am. Lecturas: 26. Mensajes: 13. Favoritos: 0





08/08/2018 09:14:43 am 
       5                           
danifox


Miembro desde: 10/12/2004

Threads abiertos: 8
Mensajes: 47  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0







Información
IMDB:5463162
Título: Deadpool 2
Título original: Deadpool 2
Dirección: David Leitch
País: Estados Unidos
Año: 2018
Fecha de estreno: 18/05/2018
Duración: 119m (134m versión Super Duper Cut)
Género: Aventura, Acción, Comedia
Reparto: Ryan Reynolds, Josh Brolin, Zazie Beetz, Morena Baccarin, Julian Dennison, T.J. Miller, Karan Soni, Brianna Hildebrand, Leslie Uggams,

Sinopsis:
Wade Wilson (Ryan Reynolds), el mutante conocido como Deadpool y el anti-héroe más gamberro de Marvel tiene que vérselas esta vez con Cable (Josh Brolin). El poderoso villano ha secuestrado a un chaval llamado Russell (Julian Dennison). Para salvar al joven, el desvergonzado mutante decide montar un hiper-mega escuadrón al que, por toda la cara, va a llamar X-Force. En este escuadrón estarán Domino (Zazie Beetz), Estrella Rota (Lewis Tan), Negasonic (Brianna Hildebrand), Zeitgeist (Bill Skarsgård), Yukio (Shioli Kutsuna), Coloso (Stefan Kapicic) y Bedlam (Terry Crews). Con su característica irreverencia, el anti-héroe deberá demostrar a Cable que es un héroe y no solo un payaso.

Trailer



Capturas:




Releases:
Deadpool.2.2018.THEATRICAL.1080p.BluRay.x264-ROVERS
Deadpool.2.2018.THEATRICAL.720p.BluRay.x264-ROVERS
Deadpool.2.2018.THEATRICAL.BDRip.x264-ROVERS
Deadpool.2.2018.UNRATED.1080p.BluRay.x264-SPARKS
Deadpool.2.2018.UNRATED.720p.BluRay.x264-SPARKS
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-HDC
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Deadpool.2.2018.The.Super.Duper.Cut.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.720p.BluRay.x264.DTS-HDC
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.BRRip.XviD.AC3-XVID
Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.720p.BRRip.XviD.AC3-XVID
Deadpool.2.2018.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Deadpool.2.2018.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina


Subtitulos

Ultima edición por danifox el 09/08/2018 10:16:20 , editado 1vez
55 5



08/08/2018 10:32:03 am 
       0                           
trekall


Miembro desde: 03/01/2013

Threads abiertos: 7
Mensajes: 100  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Excelente!!


08/08/2018 01:33:06 pm 
       1                           
Agregado a Últimos Estrenos - Agosto (2). Saludos.


08/08/2018 04:37:06 pm 
       0                           
martin42


Miembro desde: 26/03/2005

Threads abiertos: 36
Mensajes: 613  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





Y en latino alguna versión de Super.Duper.Cut.UNRATED?


08/08/2018 04:56:44 pm 
       0                           
trekall


Miembro desde: 03/01/2013

Threads abiertos: 7
Mensajes: 100  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





martin42 escribió:
Y en latino alguna versión de Super.Duper.Cut.UNRATED?

Fijate en identi.li, esta latino y extended


08/08/2018 09:38:26 pm 
       0                           
martin42 escribió:
Y en latino alguna versión de Super.Duper.Cut.UNRATED?


www.club-hd.com/showthread?15131-Deadpool-2-(2018)-UNRATED-Solo-Audio-Latino-AC3-5-1-PGS-Extraido-Del-Bluray


09/08/2018 04:45:09 pm 
       1                           
corqsan


Miembro desde: 12/2/2004

Threads abiertos: 1
Mensajes: 12  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





Los subtitulos que existen son todos pésimos. A cada cual peor. Llenos de referencias que no entiendo con menciones a Chayanne, a Chespirito y a Ricardo Arjona... Espero que alguien se tome el tiempo de arreglar los disparates en las traducciones.


09/08/2018 06:22:43 pm 
       2                           
danifox


Miembro desde: 10/12/2004

Threads abiertos: 8
Mensajes: 47  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0





corqsan escribió:
Los subtitulos que existen son todos pésimos. A cada cual peor. Llenos de referencias que no entiendo con menciones a Chayanne, a Chespirito y a Ricardo Arjona... Espero que alguien se tome el tiempo de arreglar los disparates en las traducciones.


Sí, la verdad, pero en el cine también pasaba, ya que son chistes y/o menciones de personas yanquis, y pusieron esa traducción pedorra para latino américa para que se haga conocido para nosotros, pero la verdad queda sin sentido la frase.


09/08/2018 09:26:01 pm 
       0                           
Pues así es el sub original... Tendrías que cambiarlo tu mismo para tu propio gusto.

De última fíjate como está en el audio latino.


12/08/2018 05:10:47 am 
       0                           
elcory


Miembro desde: 01/04/2012

Threads abiertos: 49
Mensajes: 107  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Ya salio el FULL BLU RAY de la versión EXTENDIDA (super duper cut) son 36 GB, y en efecto así vienen las traducciones con lo de ´´El Brayan´´ Y ´´Chayanne´´ Ni modo, al que no le guste que la vea sin subtitulos en español o en su caso con subtitulos en ingles.

Caracteristicas:



DISC INFO:

Disc Title: Deadpool.2.2018.Super.Duper.Cut.UNRATED.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.7.1-FGT
Disc Size: 39,093,648,850 bytes
Protection: AACS
BD-Java: Yes
BDInfo: 0.5.8.7 (compatible layout created by DVDFab 10.2.0.6)

PLAYLIST REPORT:

Name: 00601.MPLS
Length: 2:13:59.573 (h:m:s.ms)
Size: 38,252,132,352 bytes
Total Bitrate: 38.06 Mbps

VIDEO:

Codec Bitrate Description
- - -
MPEG-4 AVC Video 30117 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 /

AUDIO:

Codec Language Bitrate Description
- - -
DTS-HD Master Audio English 5010 kbps 7.1 / 48 kHz / 5010 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1-ES / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Dolby Digital Audio Spanish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
Dolby Digital Audio French 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps

SUBTITLES:

Codec Language Bitrate Description
- - -
Presentation Graphics English 47.673 kbps
Presentation Graphics Spanish 37.698 kbps
Presentation Graphics French 37.206 kbps
Presentation Graphics Spanish 0.834 kbps
Presentation Graphics English 0.046 kbps


12/08/2018 01:42:24 pm 
       0                           
Spauldingdvd


Miembro desde: 28/02/2011

Threads abiertos: 15
Mensajes: 94  
Subtítulos subidos: 162
Threads Favoritos: 0





Los subtítulos y traducciones están adaptados para que los chistes y referencia se entiendan en cada lugar
Puesto que si dejan las cosas con los nombres que usan en la versión original no se entiende el chiste o referencia ( en Deadpool 1 está el ejemplo con la referencia de carrie en la traducción -en inglés decía otro nombre que conocen ahí y así no se entendia- esto pasa en las traducciones adaptaciones de todos los idiomas
(Español ,latina y demás ) se hace para que se entienda en cada lugar sino no tendría gracia hy así todos lo entienden


12/08/2018 04:00:17 pm 
       0                           
corqsan


Miembro desde: 12/2/2004

Threads abiertos: 1
Mensajes: 12  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





Spauldingdvd escribió:
Los subtítulos y traducciones están adaptados para que los chistes y referencia se entiendan en cada lugar Puesto que si dejan las cosas con los nombres que usan en la versión original no se entiende el chiste o referencia en Deadpool 1 está el ejemplo con la referencia de carrie en la traducción -en inglés decía otro nombre que conocen ahí y así no se entendia- esto pasa en las traducciones adaptaciones de todos los idiomas Español ,latina y demás se hace para que se entienda en cada lugar sino no tendría gracia hy así todos lo entienden


Sé cómo funciona el mundo del doblaje y de la adaptación, pero eso no significa que sea correcto. Esa explicación (con todos mis respetos) es una basura. Algunos buscamos los subtitulos porque queremos ver la película en VO. No queremos una ADAPTACIÓN, simplemente una TRADUCCIÓN. Sustituir Todd por Chayanne, no es traducir, es hacer el ridículo. Y ese es sólo un ejemplo. El subtitulo que trajo la primera versión venía ADAPTADO y me exraña que nadie se hubiera molestado en traducirlos correctamente. Había muchas más cosas que chocaban muchísimo. Y la verdad es que prefiero no entender la referencia a quedarme con cara de póker con referencias a Chespirito.

Siendo esta página un referente mundial en cuanto a subtitulos de calidad, me pareció un tanto llamativo que todos se dedicasen a copiar el mismo subtitulo y nadie a corregirlo.

Me alegró leer en los comentarios que no era yo el único que se había dado cuenta y al que le había parecido un error enorme por parte de una gente a la que consideras eminencias en el mundo del subtitulo.

Pero repito, esta es sólo mi opinion. <3


13/08/2018 05:31:35 pm 
       1                           
greavious


Miembro desde: 25/03/2006

Threads abiertos: 165
Mensajes: 17525  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 48





danifox escribió:
corqsan escribió: Los subtitulos que existen son todos pésimos. A cada cual peor. Llenos de referencias que no entiendo con menciones a Chayanne, a Chespirito y a Ricardo Arjona... Espero que alguien se tome el tiempo de arreglar los disparates en las traducciones.Sí, la verdad, pero en el cine también pasaba, ya que son chistes y/o menciones de personas yanquis, y pusieron esa traducción pedorra para latino américa para que se haga conocido para nosotros, pero la verdad queda sin sentido la frase.


Igual la película es pèsima, con o sin subtitulos...mala, pero mala de verdad eh...




deadpool

1